FC2ブログ

[譯] グリグリメガネと月光蟲



日文原詞參考↓
初音ミク Wiki - グリグリメガネと月光蟲
【古川本舗】 グリグリメガネと月光蟲 【初音ミクdark】 (sm10580774) - ニコニコ大百科
(鑒於CD收錄和nico版歌詞略有不同,主要參考的是nico大百科的版本

グリグリメガネと月光蟲
厚瓶底眼鏡與月光蟲

作詞:古川P
作曲:古川P
編曲:古川P
唄:初音ミク

浮於正午月色之中
閃耀著純白光芒的月光蟲

她說
「我要咬碎一扇心房、將它送遞出去。」

帶著厚瓶底眼鏡的郵差搭話道、
「我來幫你傳達。」

但是、倏地。

飛走之後、
只留下楠樹的灰燼。

煙霧、再次   消散
無法成為大人吶…。

響動的思念、輕撫夜色。
思念無法化為言語、
仿佛浸入塵土消失殆盡一般、發出音聲。
願能憶起。

唱吧、跳吧。
我不會再哭泣。
你聽到了吧?
卻不打算…回來嗎。
唱吧、跳吧。
只是遮住雙眼的話
是無法隱藏的吶…。

終於、思念、滴滴滲透。
若是撥開夜色、赤色火焰燃起

至少、響起吧、即便今日再次來臨
願能憶起。

響動的思念、輕撫夜色。
思念無法成為言語、
仿佛浸入塵土消失殆盡一般、發出音聲。
願能憶起。

願能超越那些歲月。

=

這首歌投稿時便說要翻
前提是想讀懂後再來
結果聽了那麼多遍、讀了那麼多遍
我還是不能說自己讀懂了這首歌

翻完後去看了別人翻的版本
遣詞上和理解上似乎都有著微妙的差別
不能說誰對誰錯,我想會來挑戰古川P歌詞翻譯的人一定都是愛著他的音樂的
所以大家都在努力想去讀懂古川P,但是總歸會根據每個人的思維、經歷不同,而有所差異
這裡翻譯的自己這一版也只是我自己所讀出來的版本
還請理解個人的能力有限

這首歌的標題是取自筋肉少女帯的音樂
5th album 月光蟲 中便收錄了一首名為 少年、グリグリメガネを拾う 的歌曲
少年、グリグリメガネを拾う 講述了一個少年撿了一副厚瓶底眼鏡,然後可以看到一切看不到的東西
然後他看到了少女之中無數浸滿淚水的眼球、貓之中的薔薇、老人之中的釘子、上班族之中的老鼠
少年丟開書本,帶著這樣的眼鏡去看各種各樣的事物,即便看到怎樣討厭的東西也將這當做人生修行
最後一句歌詞是
「三日月 三日月 月の中は」

雖然不太確定歌名的來源和這首歌所要表達的意思有沒有接點
(起碼筋肉的曲中是三日月、而古川P這首的PV裡是滿月
不過古川P單是這首就已經夠難解……
雖然PV這次很充足,但歌詞中難以參透的地方還是有些多

古川P語
グリグリメガネ是郵便屋
而月光蟲便是歌中的少女
古川P說  當做一個後繼自殺的少女(月光蟲)和試圖阻止她的郵便屋之間的故事聽就好
PV中也可以看到彼岸花的畫面
還有仿佛從樓上墜下的少女

翻的時候我儘量避免了一個 他 的存在
少女是爲了追隨誰自殺、在向誰傾訴
都感覺每個人心中會有自己的理解
而我的理解大概是比較傾向少提起那樣一個存在吧
老實說在我的理解中少女也已經因為自殺過世
間奏裡倒置的世界中漂浮著的少女、最終像煙一樣消失

這首歌裡我最喜歡的幾句歌詞↓

「こころを一房噛みちぎって、届けに行くのだ。」
看到這句的瞬間突然想起小時候學到的、心臟分為左心房右心房左心室右心室什麽的知識了
所以翻譯的時候向這個方向略靠、可能和原文略有出入

大人に、ならないんだナァ…。
這句是最感覺人已經離世的歌詞了……
因為是少女的視角,所以更加感覺悲傷的歌詞

戻るつもりは…ないか。
聽リツカ的版本聽到這句時一下被打到了
有點落寞的尾音,大概就是少女的心情

最後純的PV也真的太美
不食人間煙火般的少女,開頭轉頭的表情和眼神也讓人印象深刻
純和古川P的世界也太合

=

最後推個翻唱版
雖然古川P的曲子的翻唱是我以P為類別的翻唱中最為關注的一位
但這次這首聽來聽去還是最喜歡リツカ的版本↓




ではではノシ
最近有空的話把古川P曲來個祭り好了←

[譯] 指切り

猶豫了一下要以怎樣的標題和分類……
因為這次既是介紹歌曲,也是旨在介紹歌い手w



老實說這個組合的マリオネットシンドローム我一直沒有很喜歡
大概有時候第一印象是很重要的?
最初就覺得不是自己口味的話,之後就很難改掉之類

但這次同樣是這位P,同樣是這個PV師,卻整個正中紅心
有點大正之類稍稍復古的感覺,
女孩子的描繪也纖細又漂亮
雖然是簡短的曲目,但故事完整又流暢,旋律也是越聽越喜歡
就VOCALOID系的話可以說是最近個人的hit曲w

有點ヤンデレ
又漂浮著一種虛渺感的哀愁絕望
PV雖然鮮豔卻優雅而濃鬱
整體無論任何的一處都風格極度契合而統一
能將人吸進去的一首

=

然後翻唱推薦這個版本↓



奇怪的是……他之前的作品我也沒有很喜歡w
這次也是正中紅心!

他初投稿的時候就碰巧聽過,記得是ハチ的World End(ry
因為伸的很害卻是從來沒聽說過的人,所以很好奇
但聽下來感覺癖蠻重的,整體也很普普
還和友人困惑了一會爲什麽伸的那麼害……
現在看大百科的話就知道,因為作為遊戲生主之類有活躍,在初投稿時已經積累了一定量的fans
所以才會有那樣一直頗為平穩的支持率

和最初的印象一樣,現在也覺得他的聲音和歌唱方法很特別
也許第一次不會喜歡上,但是越聽越出味道的感覺
昭和の香り之類的感覺和這曲氛圍本身就極度契合
所以聽來聽去還是最喜歡他的版本w

=

注:譯文可能加入譯者自身的理解和些許處理,還請見諒。

原詞參照↓
初音ミク Wiki - 指切り

作者comment:
游女之戀並非均是謊言。

指切り

作詞:すこっぷ
作曲:すこっぷ
編曲:すこっぷ
唄:初音ミク

今宵就讓我
爲你獻出此身

唯獨你是特別的
這並非奉承也絕非情話

嗚呼  我墜入愛河
在你眼中所映出的一切  都變得那麼可憎
除了我請什麽都不要看

心音響起
污穢的摩擦聲

比起上個男人的去向
我更在意你的未來

嗚呼  請填滿我
無論身心  都進到最深處
來 讓我更加火熱吧

在這小小的世界中  所列的
沾滿塵埃的 這份愛戀

若不能稱之為真正的「愛」的話
現在就讓我  把愛的證明展現給你吧

嗚呼  若是為你
我願超越割髮剝甲 選擇 斷去小指
交換不變的愛情

小指斷了


=

譯注

·雖然「指切り」更多時候為人所知的是勾小指約定的意思,但實際上也意為 遊女在對相愛的男人時以切斷小指的方式作為誓約。
·「小小的世界」,原文是「小さな見世(みせ)」,所謂見世就是江戶時代供遊女並排站立拉客的格子門狀的房間。
·遊女的意思不用解釋了吧……就是妓女。

=

ではねノシ

[譯] Boku-Boku .β

於是迅速決定開這個類別,以後會多翻譯自己喜歡的歌詞這樣w
可能會加入個人的語言愛好和理解,還請體諒
當然更希望的是能通過這種方式讓更多人跨越語言障礙,聽到這些好曲

=

本家↓


推薦翻唱↓
【ニコニコ動画】Boku-Boku .β 歌ってみた-遊
【ニコニコ動画】Boku-Boku .β 歌ってみた【そらる】

日文原詞參照↓
初音ミク Wiki - Boku-Boku .β


Boku-Boku .β

作詞:AVTechNO
作曲:AVTechNO
編曲:AVTechNO
唄:初音ミク・鏡音リン・鏡音レン

閉上雙眼
心情沉穩
讓我安寧
深深沉入…

每當心之門扉打開之時
不安和孤獨都向我湧來
無論逃向何方都緊隨的白色幻影
直到獲得什麽之前 決不會覺醒的這個“世界”…

如今幾近崩壞的
這一刻纖細的心靈
我希望它只留有形狀不要潰散
因為這就是我所以是我的證明
誰都會有一件極為重要的事物
而找尋它的時間如今正沉浸在
閉上雙眼深深沒入的時刻之中

只要你始終按照自己的方式做你自己
你就能成為像你的你自己
而我也在以我的方式演繹我的同時
找到像我的我自己
即便是對理所當然的事情感到理所當然的每一日
我也希望找到能使自己更加本色的居所
爲了盡可能地與你更加接近
直到讓你看到 已變成如同太陽月亮和星星一般
能閃耀光芒的我為止 我都會找尋下去
你用你的開朗照亮你周圍的事物
你讓你周圍的人們也都變得更加積極
我也想像你一樣 能做到如此這般
但即便閉上眼睛去搜尋
卻依然很難找到答案
如果我能看到你眼中所映出的世界的話
也許我就能找到自己想要的結果了吧
但如果存在“慧眼的人”和“盲目的人”的話
想必現在的我就是那“盲目的人”吧。
只有閉上雙眼的時候我才能看見
但那只是作為一個人的我
和另一個人的我在交談一般
彼此都在孤獨之中對話。
大概大家都通過這樣的方式重新認識自己
從而找到像自己的自己
但只考慮那些事情的話 是不會向前邁步的吧?
——如此的思考也會鑽到腦子裡
偶爾這樣的時間也非常重要吧!
如同流星也並非隨心所欲地滑落一般
山中小鳥海中鯨魚北極白熊
螞蟻狐狸丸蝦都一樣…
儘管所有事物都有其意義所在
但只著眼這一點的話 能找到的東西
都會迷失不見、但藉由向你傾訴這些
我的心靈也會更加沉穩 明天亦加倍努力
也得以知曉我有我的時間 你有你的時間…。

儘管重新審視 同樣非常重要
但只盯著這裡的話 什麽都不會開始
隨著時間的流逝 也會有更多的認知浮現
因而現在什麽都不要擔心 向前大步躍出才是最重要的吧
所以現在請睜開雙眼
從沉睡中蘇醒 牽住我的手一同邁出
有討厭的事情 也會有歡樂的體驗
同時感受這兩種心情 一起創造快樂的回憶吧…

請你安寧…
睜開雙眼…。


==================



這首實在太難翻……
原詞實在太長太繞口,好幾個地方停下來讀了好幾遍才能繼續翻下去
即便如此還是無法百分百保證自己都理解準確
對於歌詞翻譯尤其需要建立在對原曲整體感情的認知之上
而我讀到中間會感覺明白AV桑想說什麽、但最後卻又漸漸不懂了
所以很盡力地去理解、包括語言和感情
最後大概就是這個樣子
拼命儘量用可以理解的中文來寫,不知道讀起來的感覺如何呢……

無論如何,在早口的歌詞中間
清晰可聞的「僕」對於「君」的憧憬、和一點點感傷
還是相當地打動我

ではではノシ

[譯] No Logic

前幾天也推過的↓



從本家up開始就一直很喜歡這首歌的歌詞
總覺得是能博得相當的共感,能讓人鼓起幹勁、卻又因為太共鳴而有些悲傷的一曲
UmiNeko的版本的arrange因為實在太喜歡,最近幾天又開始狂聽
和歌曲本身的味道很相似,會被那些灑脫的笑聲惹笑,卻又有點淡淡的感傷
想要讓更多人聽到這首歌、也正好推給real友,所以自己時至如今地翻了一版歌詞

加入的個人理解和自己的語言比較多
大概比起直譯更側重氛圍?

不介意的話請合著歌詞再次聽聽這首歌呢↓

No Logic

作詞:ジミーサムP
作曲:ジミーサムP
編曲:ジミーサムP
唄:巡音ルカ

大致差不多不就行了? 中規中矩又有什麽不好?
稍微有一些不安 才能更加快樂地活著吧
累了的話睡覺不就行了? 偶爾放鬆下自己也沒什麼不好
我們是爲了做自己想要做的事情 才降生於世的吧

大致差不多不就行了? 就算失敗又有什麽不好?
不管你怎麼樣煩惱 說到底都是時機的問題吧
身上背負那麼多東西 到底又想要成就些什麽呢?
你是爲了做自己想做的事情 才降生於世的吧

我無法完美地活著
也並不想要完美地活著
笨拙的我 就這樣笨拙下去

神啊、您能聽到這歌聲嗎? 即便並不如您的期望
我也想要一直保持歡笑 悲傷的時候就去哭泣
無論何時都做一個單純的自然體
想必誰都終有一日 會後悔這無法再臨的今天
而現在就抱持著這樣的心情 隨心所欲地走下去、也蠻好的呢

大致差不多不就行了? 不去勉強自己也可以啊?
就算強裝笑顏 也完全不開心吧
身上背負那麼多東西 到底又想要成就些什麽呢?
誰也無法做出滿分的回答吧

我無法完美地活著
也並不想要完美地活著
不完整的我 就這樣不完整下去

神啊、您能聽到這歌聲嗎? 即便並不如您的期望
我也想要一直保持歡笑 然後現在大聲呼喊出來
無論何時到最後都是 No Logic
我們這僅此一次的夢境 如若終將有一日會結束
那麼只在打算放棄"生"的時候停下腳步思考一下、也蠻好的呢

"只做自己想做的事情、捨弃一切不需要的東西"
人們這樣活下去是…不可能的呢



=



真是一如既往讓人安心的彈唱
再次衷心推薦他的歌聲w

ではねー

公告

鑒於大陸地區訪問fc2 blog出現問題,
牆內訪客歡迎移步shinobi版mirror↓
Gray's Cage @shinobi
兩地將同時更新w
Cbox則為兩站通用w

Twitter
最新記事・回復
Cbox


關於某灰



籠主:灰


★關於本籠

Sorry,Chinese ONLY.
コメントは日本語でおkです!

墻內同步更新→Gray's Cage@鏡

始於2005年4月23日
ACG、音樂、聲優、ニコ動中心部落格
女性向内容含,請選擇性慎入w
自由鏈接,隨意取用
歡迎交換鏈接w
comment是我的精神食糧♪
圖文轉載、引用請告知>_<

★關於籠主
4/14
某種程度真面目的A型血
東京在住上班族
工作和二次元搭點邊
妄想力普普的60℃腐女子
ニコ動歌ってみた廚
曾為ACG相關雜誌撰稿

★關聯Link
twitter
mixi
Plurk
ニコ動user page

★絶對本命
福山潤、Sound Horizon、國枝彩香

★各種意味關注
浦沢直樹、安達充、吉田秋生、水城せとな、穗波ゆきね、日高ショーコ 他
梶浦由記、Rin'、茶太、菅野ようこ 他
神谷浩史、小野大輔、野島健児、野島裕史、能登麻美子、小西克幸、三木眞一郎、杉田智和、茅原実里 他
古川P、流星P、AVTechNO!、ゆよゆっぺ 他
トゥライ、clear、hrdn、YamaNeko、UmiNeko、バルシェ、ほっけ、イナカモノ、腹話 他

★在觀アニメ(秋番期待中)
[月] 
[火] 
[木] 
[金] 
[日] 


★在玩GAME
Project DIVA 2nd


★近況
・ニコニコが生活!
・ティエリア就算變成電子妖精我也還是會繼續愛他的!
・歌い手さんに夢中w
・生放送倦怠期
・絕讚同步更新進行中
・三次元充^q^

★聯絡用MAIL/MSN
有任何需要都歡迎來函!
grayyuki☆gmail.com(skype通用)
sherry_gray_hui☆hotmail.com
(☆→@)

企劃
企劃倉庫
ニコ推薦

最近關注的ニコ物即時mylist,感想付
隨時添加/刪除ww

近期推薦I MYLIST
近期推薦II MYLIST

↓從本mylist開始會降低mylist頻率,
並強mylist質量w

Links
友達申請

申請大歡迎ww

類別記事
月別記事
全力で応援中!
籠内検索
國旗世界
free counters
訪客
RSS